Doç. Dr. Aytan Ahmadova
Doç. Dr. Aytan Ahmadova

“Ahmed Harami Destanı” Şiirindeki Söyleşimler

featured

Özet

Her dilin sözcük sisteminde farklı dil birimleri vardır. Kombinasyon halinde kullanılan bu sözlük birimleri bazen tek bir kelimeyi ifade etmek için kullanılır. Bu tür sözlükselleştirilmiş kelime kombinasyonlarına dilbilim literatüründe deyimsel birimler denir ve bunların toplamlarına deyimler denir. Makalede “Ahmed Harami Destanı” dilinde kullanılan deyimsel birleşimler incelenmiştir. Bu nedenle makalede, deyimsel kombinasyonların eş anlamlılığı, türetme özellikleri ve iletişimsel işlevi araştırılmaktadır.

Anahtar Kelimeler: şiir, deyim, çözümleme

 

Giriş

Ahmed Harami Destanı” şiiri 13. yüzyılda Azerbaycan dilinde yazılmış bir destan örneğidir. Eser, 1928 yılında Türk bilim adamı Talat Onay tarafından keşfedilmiş ve yayınlanmıştır. Aynı zamanda eserin Azerbaycan Türkçesi olduğunu kaydetti.

Makalenin yazılma amacı, 13. yüzyılda yazılmış değerli bir eserin dil özelliklerini tahlil etmektir. Daha doğrusu eserdeki deyimleri ortaya çıkarmak ve bunları günümüzde kullanılan biçimlerle karşılaştırmaktır.

Makale “Ahmed Harami Destanı” hakkında yazılacak tezlerde ve makalelerde kullanılabilir. Makale, artzamanlı bir planda incelenmiştir.

Makale tanımlayıcı yöntem kullanılarak geliştirilmiştir. Aynı zamanda karşılaştırmalı tarihsel yöntem de uygun şekilde kullanılmıştır.

 

Eserdeki deyimlerin incelenmesi

Phraseology (deyimbilim), Yunanca bir kelimedir ve dilde var olan bir dizi sabit kelime kombinasyonu anlamına gelir [2, 88]. Deyimsel kombinasyonlar, konuşmaya ifade, imge, canlılık getiren, onu daha doğal ve etkili kılan dil birimleridir. Bu tür kombinasyonlara aynı zamanda sabit sözcük kombinasyonları da denir. Deyimbilimsel birimlerin tarihi çok eskidir. Halkımızın yaşam biçimi, gündelik yaşamı, sanat ve meslekleri, inanç ve görenekleri, gelenekleri vs. ile bağlantılı olarak ortaya çıktı. Örneğin haber almak, sakal bırakmak, bu dünyanın dışında olmak, ekmek kesmek vs.

Deyiş birimleri temel olarak iki kaynak temelinde oluşturulur: I. Dilimizin içsel yetenekleri nedeniyle, II. Edinmeler nedeniyle [5, 286]. Bunu “Ahmed Harami Destanı” şiirinden alınan örnekte görebiliriz. Örneğin, kalbine su serpildi (dilin iç yetenekleri pahasına), parçalandı (bir taraftan alınan kelimeler pahasına).

Deyimsel kombinasyonlar mecazi hale gelir. Bunlar, bir kelimeye – bir sözcük birimine eşit kombinasyonlardır. Örneğin 1. “Gözlerimi kıstım, o an dağıldım” [3, 20]. 2. “Dilini açtı, dedi ve peçeyi aldı” [3,40]. ” Ahmed Harami Destanı”dan alınan örneklerde deyimlerin kullanıldığını görmekteyiz. Birinci cümlede “ayrı” – ayırmak, ikinci cümlede ise “konuşulan“, “o dedi” anlamında kullanılmıştır. Yani dilini parçalama ve açma ifadeleri ister sanat diliyle ister genel konuşma sürecinde tek kelime ile ifade edilebilir. Ancak bu tür kombinasyonlar esere sanat katmak için kullanılır.

Fazolojik bileşiklerdeki kelimeler gerçek anlamlarını kaybederler ve sadece mecazi olarak kullanılırlar. Bu yönüyle serbest (sözdizimsel) kelime birleşimlerinden ayrılırlar, yani dilde sabit birleşimler olarak kabul edilirler. Bileşenlerinin birbirine bağlı ve anlam bakımından ayrılmaz olması, deyimlerin istikrarını gösterir. Bu bileşiklerin yapısında anlamı birleştiren ve anlamı farklılaştıran işaretler vardır. Diferansiyel (anlamı farklılaştıran) işaretler, bu tür kombinasyonların anlam bakımından farklı olduğunu ve integral (anlamı birleştiren) işaretler, bir deyimin diğeriyle uyumluluğunu gösterir. Deyimbilimlerin anlamı, kurucu üyelerinin anlamlarına göre değil, bir bütün olarak belirlenir. Anlamlarına biçim ve içerik birliği açısından yaklaşılmalıdır. Deyimbilimi oluşturan kelimeler, kompozisyon ve düzen, anlam bakımından sabit bir sözlüğü ifade eder. Deyimbilimler, kompozisyonda değişmeyen kombinasyonlardır. Dilde alınır ve kullanılırlar. Bileşenleri birbirine sıkı sıkıya bağlıdır ve bir sistem oluşturur. Sabit kelime kombinasyonlarının sözlüksel bileşimi en az iki veya üç kelimeden oluşur. “Ahmed Harami Destanı”ndan seçme örneklere dikkat edelim. Mesela ne söz tutar ne de kavga [3, 53], Hasret ateşinde yakma beni dostum [3, 59], Yolu çoktan kesmişlerdi [3, 23]. Haman da başını gökten aldı [3, 32]. Geçmek – iki kelimeden düşünmek, hasret ateşinde yanmak (hasret ateşinde yanmak) – ayrılık ateşinde yanmak, ayırmak, üç kelimeden, yolu kesmişler – (yol) kapatmak, iki kelimeden, başı göğüsten kesmek (başı gövdeden ayırmak) – (kafayı gövdeden ayırmak) – kesmek (başı), üç kelimeden müteşekkildir.

“Ahmed Harami Destanı”nın söz varlığında önemli bir yer tutan deyimsel eş anlamlılar, esere farklı anlam renkleri veren ifade edici dil malzemeleridir. Bu ifadeler, anlatılan olaya, şartlara ve nüshalarının niteliğine göre farklı üslup ve amaçlarla metinde kullanılmaktadır. Harami destanında “bilgi alma veya verme” kavramıyla bağlantılı olarak kullanılan sözlü anlatım ifadeleri bu açıdan dikkat çekicidir. Haber almadı [3, 93], haber aldı [3, 84], rapor verdi [3, 76], bildi [3, 91], haber aldı [3, 94], rapor verdi [3, 48] vs. Destanda “bilgi almak veya vermek” kavramı ile eşanlamlı deyimsel ifadenin kullanılması, eşanlamlıların üslup özelliklerinden kaynaklanan bir durumdur. “…yakhdi hicr oduna kyezunyu” (kendisi) [3, 56] – hicran ateşinde yanmak ve “…hasret ateşinde yanmak” [3, 59] – ayrılık ateşinde yanmak, hicran, hasret, eserde kullanılan deyimler birbiriyle eş anlamlıdır. Bir sanat eserinde aynı kelime ve deyimlerin tekrarının onun üslupsal olarak ağırlaşmasına ve etkisinin azalmasına yol açtığı bilinmektedir. “Ahmed Harami Destanı” yazarı eşanlamlıların bu özelliklerini göz önünde bulundurarak onların geliştirilmesine ayrı bir önem vermiştir.

Deyimbilimsel birimlerin çoğu fiillere ve çok azı konuşmanın diğer bölümlerine eşdeğerdir. Fiillerin deyimsel kombinasyonları iş, durum anlamına gelir ve esas olarak cümlenin haberi olarak kullanılır. Mesela Hakkın kudretini hatırlayalım [3, 19], Gulandam garip bir düşünceye boğuldu [3, 34], Nefis ruhum feda yolunda [3, 55], Sanki ruhunda yangın çıktı [3, 69], Kara çantam tatmine boğuldu [3, 65], vs. Onları oluşturan kelimeler, sabit kombinasyonun genel anlamını oluşturmada kilit rol oynar. Bu nedenle, bu tür bileşiklerin içindeki kelimeler ana bileşenleri haline gelir. Fiil anlatım birimlerinin çoğu, cümlede belirli bir nesne gerektirir. Örneğin, sizden ibadete göz kulak olmanızı rica ediyorum (J. Amirov).

Deyimsel birimlerin isim bileşenlerinin çoğu ve fiil bileşenlerinin tümü modern dilde bağımsız sözcüklerdir.

Sözlüksel olarak ilgili kelimelerin türetme bağlantısının bir sonucu olarak, geniş veya dar karakterli deyimler oluşur. Türetimsel anlam bağlantısı nedeniyle, el ve satın sözcükleri belirli anlamsal sözcük gruplarıyla birleştirilebilir: el vermek, el tutmak, el kaldırmak; haber almak, haber almak, eğitim almak vb. Ancak “el” ve “satın al” kelimeleri bak, gör, koş gibi kelimelerle birleştirilemez. Çünkü bu kelimeler ile elde et ve satın al kelimeleri arasında türevsel bir bağlantı yoktur. “Ahmed Harami Destanı”nda geçen “çıkış” kelimesi de bu türdendir. Örneklere dikkat edelim: “Kelleni kaybettin, kim kaybederdi” [3, 32], “Nazik ol, sözümden dönme arkadaş” [3, 59], “Tekrar tahta geçerler” [3, 87], “Beyler senin başını meydana almışlar” vb. Örneklerde kullanılan sözlüğün birkaç anlamı vardır. Başını göstermek – başını göstermek, sözünden dönmek – sözüne bakmamak, dinlememek, tahta çıkmak – kral olmak, göreve gelmek, görünmek – meydana veya bilinen bir toplanma yerine gelmek vb. anlamlarda kullanılır.

Cümle tipi deyimler bazen kurguda kullanılır. Cümle tipi deyimlerin iletişimsel bir işlevi vardır. Bu nedenle, iletişimsel deyimler olarak adlandırılırlar [4, 219]. İletişimsel deyim, biçim ve içerik açısından bir cümleye eşdeğerdir, eksiksiz bir bilgi aktarır. Örneğin, “Sevinçten bunaldı” [3, 97], “Öldü işini bitirdi” [3, 103], “Kalbinin üzerine su serpildi” [3, 106], “Kafasını boğazına soktu” [3, 32] vb.

Bazen anlatı ifadeleri, anlatım birimlerinin oluşturulmasında bir kaynak rolü oynar. Pişmiş bir tavuk güler, devesi ölmüş bir Arap, başı taşa çarpar vs. [1, 47] gibi ifade birimleri sayılabilir.

 

Sonuç

Uzun bir gelişim sürecinden geçen dilimiz mükemmel bir dildir. “Ahmed Harami Destanı” adlı eseri incelerken dilimizin zenginliğini gözlemledik. Böylece evrensel düşüncenin ürünü olan deyimsel birleşimler hem 13. yüzyılda hem de modern zamanlarda aynı anlamı taşıyordu. Bunu aşağıdaki tabloda da görmek mümkündür:

 

“Ahmed Harami Destanı”ndaki anlamı Modern dilbilgimizdeki anlamı
cüda düşdüm – ayrıldı, ayrı düşdü ayrıldı, ayrı düşdü
dil açdı-  dilləndi, dedi konuştu, dedi
həsrət oduna yaxma-  ayrılmaq, ayrılıq çəkmək ayrılmak, ayrılık çekmek
yolu kəsmişlər –  bağlamaq bağlamak
gögdəsindən başın aldı-  öldürdü öldürdü
fikrə batdı-  fikirləşdi düşündü
canına od düşüb- həyəcanlanmaq heyecanlanmak
qara bağrum bənim qərq oldu qanə             kədərləndi üzüldü
sözümdən çıxma- dinlə, sözümə bax dinle, sözüməebak
taxta çıxarlar- hakimiyyətə gələrlər iktidara gelirler
sevincdən dərisinə sığmaz oldu- sevincinin həddi- hüdudu olmadı sevincinin haddi- hududu (sınırı) olmadı
işini bitirdi- öldürdü öldürdü
yürəginə su səpildi- sakitləşdi sakinleşti

 

 

  1. Bayramov H. Azerbaycan dilinin deyimbiliminin temelleri. Maarif yayınevi. Bakü, Azerbaycan. 1978: 1-298
  2. Jafarov S. Modern Azerbaycan dili. Doğu-Batı yayınevi. Bakü, Azerbaycan. 2007: 1-191
  3. Dastani – Ahmed Harami. Doğu-Batı yayınevi. Bakü, Azerbaycan. 2004: 1-119
  4. Hasanov H. Modern Azerbaycan dilinin sözlüğü. Bakü, Azerbaycan. 1988: 1-306
  5. Halilov B. Azerbaycan dilinin sözlük bilimi. Nuran yayınevi. Bakü, Azerbaycan. 2008: 1-442

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Zafer Partisi
Zafer Partisi
Giriş Yap

Haberiniz.com.tr ayrıcalıklarından yararlanmak için hemen giriş yapın veya hesap oluşturun, üstelik tamamen ücretsiz!